在对国家雇佣关系不同比较过程中有很多挑战。每个国家都有其特有的历史、文化、经济和法律。意大利摩德纳和雷焦艾米利亚-罗马涅区大学的研究人员Pietro Manzella写了一篇关于比较雇佣中容易被忽视但是具有挑战性的问题的文章—换句话说,在跨国环境下语言和翻译的难题。Manzella审查了将德国的劳工关系术语翻译成英语时显现出的问题。
Manzella探索的语言挑战起源于重要的原因。通常有关于劳工关系的法律是妥协和谈判的产物。甚至在母语中,具体的术语概念也会很模糊。此外,现实生活中,实际的劳工关系术语在发展和演变,总是会在出现新的术语和概念的同时其他术语从使用中渐渐消失。一旦翻译成其他语言,读者会根据他们特有的社会和文化背景阅读术语和概念。这可能导致将翻译的术语灌输到与作者目的毫不相关的意思中去,造成误解。Manzella指出,许多难题的出现导致跨国劳工和概念的理解和使用变得困难。甚至在我们生活的高科技全球化的社会中也是一样。
举例:
意大利词中“caporali”是指在农业领域招聘临时工的未经授权的中介个体。(Manzella 2015 第17页)。这个词带有虐待、剥削和非法的负面意思。然而在这个词的英文版术语中,它通常是指“工头”。 “工头”是英语术语,而且在英国被中广泛应用。更进一步,“工头”在英国有严格的许可要求,与虐待、剥削和非法的意思毫无关联。这个词在英国的含义与意大利的含义完全相反。
Manzella提出了很多发人深省的例子和建议。其中包括对语言能力的评估,使其作为一种帮助理解跨国比较的工具。由于缺乏语言和文化的深层知识,他建议在翻译的过程中增加对术语的解释,以确保在目标国家惯例/观念的语境中意思的准确性。从而不会引起歧义和概念模糊。
Manzella, P. (2015) 迷失在翻译中:劳资关系中的语言和跨国比较。国际比较劳动研究电子期刊,Vol. 4 No. 1。
在线阅读请点击: http://adapt.it/EJCLS/index.php/ejcls_adapt/article/view/260/333